Anglický preklad

26.09.2017

Vždy si pripadám,
že som o krok dopredu,
Aj v smútku,
Čo na mňa padá ako soľ na chlieb,
Aj v tom, že netriedim slová podľa toho, či sú klišé,
No podľa toho, či sa neboja obrazov vo mne:
Dňa, kedy odišla dúha,
Aby v samote odplakala dážď,
Smiechu, čo visí nado mnou ako dáždnik,
Keď je noc príliš čierna.

Hľadám vo vzduchu odlietajucu vranu,
Chcem jej zavesiť na krídla smútok,
Ten môj
Aj tvoj.

x x x

I always feel

beeing a step ahead,

even in my gloom

falling on me like salt onto bread,

I also don´t assort the words as per they are cliché

But as they are not scared of the pictures inside me:

Of the day when the rainbow has left

in its loneliness to weep out the rain,

of the laugh which hangs above like an umbrella

when the night is too much dark.

In the air I am looking for a crow, flying away,

want to hang on its wings a dinge,

that of mine,

that of yours, too.


Preložila: Iveta Zaťovičová

© 2017 Zuzana Kuglerová | Všetky práva vyhradené
Vytvorené službou Webnode Cookies
Vytvorte si webové stránky zdarma! Táto stránka bola vytvorená pomocou služby Webnode. Vytvorte si vlastný web zdarma ešte dnes! Vytvoriť stránky