Anglický preklad
Vždy si pripadám,
že som o krok dopredu,
Aj v smútku,
Čo na mňa padá ako soľ na chlieb,
Aj v tom, že netriedim slová podľa toho, či sú klišé,
No podľa toho, či sa neboja
obrazov vo mne:
Dňa, kedy odišla dúha,
Aby v samote odplakala dážď,
Smiechu, čo visí nado
mnou ako dáždnik,
Keď je noc príliš čierna.
Hľadám vo vzduchu odlietajucu vranu,
Chcem jej zavesiť na krídla smútok,
Ten môj
Aj tvoj.
x x x
I always feel
beeing a step ahead,
even in my gloom
falling on me like salt onto bread,
I also don´t assort the words as per they are cliché
But as they are not scared of the pictures inside me:
Of the day when the rainbow has left
in its loneliness to weep out the rain,
of the laugh which hangs above like an umbrella
when the night is too much dark.
In the air I am looking for a crow, flying away,
want to hang on its wings a dinge,
that of mine,
that of yours, too.
Preložila: Iveta Zaťovičová